El web és l’eix vertebrador de qualsevol estratègia online internacional. Però sovint sorgeixen molts dubtes sobre les accions a dur a terme, la forma de configurar-lo o com distribuir els continguts en un site multi-idioma.
Encara que una estratègia d’internacionalització hi ha molts factors a tenir en compte, en aquest post em centraré en el SEO internacional, és a dir, en l’optimització per al posicionament orgànic d’un lloc web traduït a diversos idiomes i/o el públic objectiu del qual es troba a diferents països.
Hi ha cinc factors que influeixen especialment en el SEO internacional, i que haurem de definir des de l’inici de les accions.
1. La tria del cercador o cercadors
Solem assumir que Google és el cercador més utilitzat a tot arreu, i tot i que a la majoria de països això és cert, haurem d’analitzar les diferents quotes d’ús en funció del país. Per exemple, a la Xina el cercador més utilitzat és Baidu, i a Rússia és Yandex.
En aquest post em centraré en Google, però les accions que indiquem es poden extrapolar a altres cercadors. El primer que hem de tenir en compte és que pràcticament cada país té la seva versió de Google, com Google Espanya (http://www.google.es/), Google França (http://www.google.es/) o Google Itàlia (http://www.google.it/). Això significa, entre altres coses, que els resultats per a una mateixa paraula clau poden variar considerablement d’un país a un altre. És a dir, si busquem coche a Espanya, car a Anglaterra i voiture a França, encara que fem servir el cercador de cada país, els resultats que obtindrem seran molt diferents tant en quantitat com en tipus.
2. La traducció dels continguts
No cal dir que per a la traducció dels continguts t’has d’oblidar del traductor de Google o de qualsevol traductor automàtic. Les traduccions les han de fer professionals, ja que mai no s’ha de fer una traducció literal, sinó que s’han d’adaptar a la cultura i les especificitats de cada país. A banda, triar l’idioma o idiomes a què traduïm el web pot ser una decisió complexa.
Fins i tot dins d’un mateix idioma les paraules que fan servir els usuaris per buscar un determinat producte o servei poden variar. Per exemple, en espanyol podem trobar alquiler de coches, alquiler de carros o alquiler de autos en funció de si la cerca es fa des d’Espanya o des de determinats països d’Amèrica llatina.
3. L’estructura del web
Aquest és el punt que sol generar més dubtes: Quina és la millor estructura per a un site multi-idioma? Doncs hi ha diferents formes de resoldre-ho, t’explico breument els avantatges i inconvenients de cadascuna.
Paràmetres a la URL
Aquesta és la menys recomanada. Es tracta d’un lloc web on l’idioma s’identifica per paràmetres dins la URL:
- elmeusite.com/index.php?lang=es
- elmeusite.com/index.php?lang=fr
- elmeusite.com/index.php?lang=it
Ús de directoris per a cada idioma
Es tracta de tenir un lloc web comú amb un domini genèric, com per exemple un .com, però amb un contingut idiomàtic organitzat per directoris. Això té l’avantatge que tots els sites es beneficien perquè hereten una part de la popularitat de la pàgina inicial.
Després s’han de fer diferents accions, entre les que destaco donar d’alta cada directori al Google Search Console i especificar per cada domini el país objectiu que volem posicionar. Per tant, en aquest cas tindríem l’estructura següent:
- elmeusite.com/es
- elmeusite.com/fr
- elmeusite.com/uk
Subdominis
Els subdominis són webs independents que estan sota un domini superior general. En aquest cas cada idioma es considerarà un lloc web diferent, i per tant no ens beneficiarem de la popularitat del domini que hem explicat a la primera opció. Tot i així, tindrem l’avantatge de poder optimitzar cada subdomini de forma independent. Per tant, seguint els exemples anteriors, tindríem:
- elmeullocweb.com
- elmeullocweb.com
- elmeullocweb.com
Dominis territorials
Aquests es tracten com a webs independents amb dominis territorials. Això, per exemple, ens permet tenir cada web en el servidor de cada país i guanyar en velocitat, així com treballar cada idioma per separat. Tot i així, és l’opció que té un cost més elevat.
- elmeullocweb.es
- elmeullocweb.fr
- elmeullocweb.it
4. El sitemap
És molt important crear un sitemap per a cada idioma. En el cas d’utilitzar subdominis o diferents dominis, és una acció que has de fer obligatòriament.
Per què és tan important tenir el nostre sitemap correctament creat i configurat per a cada idioma? Un sitemap ajuda a Google a indexar el lloc web i a trobar fàcilment el contingut nou que hi publiquem. Si no el tenim, la indexació del web serà molt més lenta, indexarà coses que no ens interessen o massa antigues abans que les novetats i, en resum, farem perdre el temps al bot de Google, cosa que no ens interessa gens.
5. L’etiqueta hreflang
Hreflang és una etiqueta HTML que ajuda als cercadors a entendre a quin públic va dirigida cada pàgina del nostre lloc web. També evita que Google ens pugui penalitzar per possible contingut duplicat.
S’ha d’utilitzar quan treballem amb els idiomes en diferents directoris, per exemple podríem tenir:
- <link rel=”alternate” href=”elmeullocweb.com/es” hreflang=”es-es”/>
- <link rel=”alternate” href=”elmeullocweb.com/fr” hreflang=”fr-fr”/>
- <link rel=”alternate” href=”elmeullocweb.com/it” hreflang=”it-it”/>
Si ho necessites, pots utilitzar aquesta eina gratuïta per generar les etiquetes hreflang de l’Aleyda Solis: https://www.aleydasolis.com/english/international-seo-tools/hreflang-tags-generator/
Són aspectes força tècnics, però que s’han de tenir en ment quan ens plantegem traduir un web a diferents idiomes. Alguns dels punts comentats, com l’estructura del site, afecten a l’estratègia de màrqueting digital, ja que comportaran tant accions com costos diferents. També hem de valorar, quan ens decidim a traduir un site, la continuïtat que li volem donar: tenir el web en diferents idiomes implica generar continguts en tots ells, dur a terme accions de SEO i SEM per posicionar cada idioma…, i tot un seguit d’accions per assegurar-nos que la inversió esdevé rendible.
Vols comentar el post?