La web es el eje vertebrador de cualquier estrategia online internacional. Pero a menudo surgen muchas dudas sobre las acciones a llevar a cabo, la forma de configurarlo o cómo distribuir los contenidos en un site multi-idioma.
Aunque en una estrategia de internacionalización hay muchos factores a tener en cuenta, en este post me centraré en el SEO internacional, es decir, en la optimización para el posicionamiento orgánico de un sitio web traducido a varios idiomas y/o cuyo público objetivo se encuentra en diferentes países.
Hay cinco factores que influyen especialmente en el SEO internacional, y que tendremos que definir desde el inicio de las acciones.
1. La elección del buscador o buscadores
Solemos asumir que Google es el buscador más utilizado en todas partes, y aunque en la mayoría de países esto es cierto, tendremos que analizar las diferentes cuotas de uso en función del país. Por ejemplo, en China el buscador más utilizado es Baidu, y en Rusia es Yandex.
En este post me centraré en Google, pero las acciones que indicamos se pueden extrapolar a otros buscadores. Lo primero que debemos tener en cuenta es que prácticamente cada país tiene su versión de Google, como Google España (http://www.google.es/), Google Francia (http://www.google.es/) o Google Italia (http://www.google.it/). Esto significa, entre otras cosas, que los resultados para una misma palabra clave pueden variar considerablemente de un país a otro. Es decir, si buscamos coche en España, car en Inglaterra y voiture en Francia, aunque utilicemos en buscador de cada país los resultados que obtendremos serán muy diferentes en cantidad y tipología.
2. La traducción de los contenidos
No hay ni que decirlo, para la traducción de los contenidos olvídate del traductor de Google o de cualquier otro traductor automático. Las traducciones tienen que ser profesionales, ya que nunca debe ser una traducción literal, sino que se deben adaptar a la cultura y las especificidades de cada país. Además, escoger el idioma o idiomas a los que traducimos una web puede ser una decisión compleja.
Incluso en un mismo idioma las palabras que utilizan los usuarios para buscar un determinado producto o servicio pueden variar. Por ejemplo, en español podemos encontrar alquiler de coches, alquiler de carros o alquiler de autos en función de si la búsqueda se hace desde España o desde determinados países de Latinoamérica.
3. La estructura de la web
Este es el punto que suele generar más dudas: ¿Cuál es la mejor estructura para un site multi-idioma? Pues hay diferentes formas de resolverlo, te explico brevemente las ventajas e inconvenientes de cada una.
Parámetros en la URL
Esta es la menos recomendada. Se trata de un sitio web donde el idioma se identifica por parámetros dentro de la URL:
- misite.com/index.php?lang=es
- misite.com/index.php?lang=fr
- misite.com/index.php?lang=it
Uso de directorios para cada idioma
Se trata de tener un sitio web común con un dominio genérico, como por ejemplo un .com, pero con un contenido idiomático organizado por directorios. Esto tiene la ventaja de que todos los sites se benefician porque heredan una parte de la popularidad de la página inicial.
Después se tienen que llevar a cabo diferentes acciones, entre las que destaco dar de alta cada directorio en el Google Search Console y especificar para cada dominio el país objetivo que queremos posicionar. Por lo tanto, en este caso tendríamos la estructura siguiente.
- misite.com/es
- misite.com/fr
- misite.com/uk
Subdominios
Los subdominios son webs independientes que están bajo un dominio superior general. En este caso cada idioma se considerará un sitio web diferente, y por lo tanto no nos beneficiaremos de la popularidad del dominio que hemos explicado en la primera opción. Pero por otra parte, tendremos la ventaja de poder optimizar cada subdominio de forma independiente. Por lo tanto, siguiendo los ejemplos anteriores, tendríamos:
- misitioweb.com
- misitioweb.com
- misitioweb.com
Dominios territoriales
Estos se tratan como webs independientes con dominios territoriales. Esto, por ejemplo, nos permite tener cada web en el servidor de cada país y ganar en velocidad, así como trabajar cada idioma por separado. Sin embargo, es la opción que tiene un coste más elevado.
- misitioweb.es
- misitioweb.fr
- misitioweb.it
4. El sitemap
Es muy importante crear un sitemap para cada idioma. En el caso de utilizar subdominios, es algo que tienes que hacer obligatoriamente.
¿Por qué es tan importante tener nuestro sitemap correctamente creado y configurado para cada idioma? Un sitemap ayuda a Google a indexar el sitio web y a encontrar fácilmente el contenido nuevo que publiquemos. Si no lo tenemos, la indexación de la web será mucho más lenta, indexará cosas que no nos interesan o demasiado antiguas antes que las novedades y, en resumen, haremos perder el tiempo al bot de Google, lo que no nos interesa.
5. La etiqueta hreflang
Hreflang es una etiqueta HTML que ayuda a los buscadores a entender a qué público se dirige nuestra página web. También evita que Google nos pueda penalizar por posible contenido duplicado.
Se tiene que utilizar cuando trabajamos con idiomas en diferentes directorios, por ejemplo podríamos tener:
- <link rel=»alternate» href=»misitioweb.com/en» hreflang=»es-es» />
- <link rel=»alternate» href=»misitioweb.com/fr» hreflang=»fr-fr»/>
- <link rel=»alternate» href=»misitioweb.com/it» hreflang=»it-it»/>
Si lo necesitas, puedes utilizar esta herramienta gratuita para generar las etiquetas hreflang de Aleyda Solis: https://www.aleydasolis.com/english/international-seo-tools/hreflang-tags-generator/
Son aspectos bastante técnicos, pero que se deben tener presentes cuando nos planteamos traducir una web a diferentes idiomas. Algunos de los puntos comentados, como la estructura del site, afectan a la estrategia de marketing digital, ya que comportarán tanto acciones como costes diferentes. También debemos valorar, cuando nos decidimos a traducir un site, la continuidad que le queremos dar: tener la web en diferentes idiomas implica generar contenidos en todos ellos, llevar a cabo acciones de SEO y SEM para posicionar cada idioma…, y toda una serie de acciones para asegurarnos de que la inversión sea rentable.
¿Quieres comentar el post?